Дверь в смежную комнату [=Тайна двери отеля «Риган»] - Алан Эйкборн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Руэлла. Господи, конечно, нет!
Гарольд. Простите, простите.
Руэлла. Гарольд, если бы мы захотели этим заняться, то вряд ли пригласили бы вас.
Гарольд (сконфуженно). Да, да, конечно. Простите, если поставил вас в неловкое положение.
Руэлла. Ничего страшного, Гарольд. Проблема состоит в том, что делать с ним.
Гарольд. С ним?
Руэлла. С одним мужчиной.
Гарольд. С мужчиной? Здесь еще замешан какой — то мужчина?
Руэлла. Конечно, замешан. Нам же необходим был мужчина.
Гарольд. Нам?
Руэлла. Ей и мне.
Гарольд. Вам и ей?
Руэлла. Да.
Гарольд. Вы и она были в спальне с мужчиной?
Руэлла. Да.
Гарольд. Понял.
Руэлла. Гарольд, вы что, никогда не слышали о любви втроем?
Гарольд. Слышал. Но лично у меня такого опыта не было. До настоящего момента. Итак, где же джентльмен? Он уже ушел?
Руэлла. Нет, он еще здесь.
Гарольд. Понял. Спит?
Руэлла. Не совсем.
Пупэй. Да помер он.
Гарольд. Помер?
Руэлла. Да…
Гарольд. Умер прямо в вашем номере?
Руэлла. Боюсь, что да. Он как-то вдруг сник, понимаете ли… нас двоих оказалось для него слишком много.
Гарольд (к Руэлле). Да. У вас здесь действительно проблема, миссис Уэллс.
Руэлла. Она даже еще больше, чем вы думаете.
Гарольд. Больше? Здесь замешан кто-то еще?
Руэлла. Нет, но видите ли… Человек, о котором идет речь, является партнером моего мужа и его лучшим другом. Это Джулиан Гудман.
Гарольд. Мистер Гудман? Мистер Гудман там? Мертвый?
Руэлла. Боюсь, что да…
Гарольд. Куда уж хуже.
Руэлла. Да, куда уж…
Гарольд. Конечно, не мое это дело, но в моем представлении мистер Гудман… Я никогда бы не мог даже предположить, что ему нравятся такие вещи… Мне казалось, что он… ну… как бы интересуется совсем другим…
Руэлла. Думаю, ему просто захотелось попробовать.
Гарольд. Простите, миссис Уэллс, я очень ценю то, что вы обратились. именно ко мне в столь, затруднительный для вас момент, но поверьте, я не думаю, что смогу вам помочь. Здесь речь идет о смерти, а закрыть на эго глаза я не могу. Никак не могу.
Руэлла. А я и не предлагаю вам этого делать. Ни секунды и не думала об этом. Я только надеюсь, что, возможно, вы поможете нам несколько изменить обстоятельства его смерти.
Гарольд. Не понял?
Руэлла. Мистер Гудман скончался в результате перевозбуждения, вероятнее всего, с ним случился сердечный приступ. Впрочем, Это вполне естественная причина. Надеюсь, в этом у вас никаких сомнений нет?
Гарольд (осторожно). Нет…
Руэлла. И вполне возможно, что у мистера Гудмана этот сердечный приступ мог произойти и в его собственном номере. Допустим, когда он передвигал диван.
Гарольд (с сомнением). Передвигал диван?
Руэлла. Или что-нибудь, требующее таких же больших усилий. Все, о чем я вас прошу, — это помочь нам перенести его в другой номер и сделать кое-какие незначительные изменения в регистрационном журнале вашего отеля. И тогда завтра утром мистера Гудмана найдут одиноко лежащим в своей постели, но при этом не будет ни малейшего намека на скандал, связанный с его смертью.
Гарольд. Но все же я вряд ли смогу это сделать. (Пауза.) Нет. Не могу. Простите.
Руэлла (вздохнув). Ну, хорошо.
Гарольд. Я хочу сказать, миссис Уэллс, если что-нибудь обычное…
Руэлла. Я могла бы… Гарольд, я понимаю, что я… говорю что-то не совсем так… я… могла бы вас отблагодарить за…
Гарольд. Я не могу принять от вас денег…
Руэлла. Конечно, нет. Я и не думала о деньгах…
Гарольд (очевидно разочарован). Не думали?
Руэлла. Я думала кое о чем другом, но в таком же роде, Гарольд.
Гарольд. В таком же роде? (Смотрит па обеих женщин.) Вы имеете в виду?.. Честно говоря… я не уверен, что мне хочется этим заняться.
Руэлла. Да нет же.
Пупэй (с возмущением). Господи, конечно, нет.
Руэлла. А давно вы здесь работаете?
Гарольд. С шестьдесят седьмого года. Двадцать семь лет.
Руэлла. Но, я думаю, вы никогда не рассчитывали работать здесь так долго, почти всю жизнь?
Гарольд. Конечно. Когда я был молод, у меня была мечта.
Руэлла. Гарольд, но вы еще достаточно молоды, чтобы ее осуществить. Разве не так?
Гарольд. В общем-то да, но для этого нужны деньги, а на мечту их обычно не остается. Не то чтобы я не экономил, но деньги имеют обыкновение как бы просачиваться сквозь пальцы
Руэлла. Грустно, что наши мечты исчезают, как видения. Мне кажется, вы должны были мечтать о Средиземном море, вилле, яхте… двухвинтовой…
Гарольд (смотрит на нее с изумлением). И я стою на капитанском мостике…
Руэлла. Сорокадвухфутовой яхты….
Гарольд. Пятидесяти…
Руэлла. Сорокачетырех…
Гарольд. Сорокашести…
Руэлла. Договорились.
Гарольд. На третьем этаже есть свободный номер, мы отнесем его туда.
Руэлла. Спасибо, Гарольд.
Гарольд (подходя к двери). Я сейчас привезу бельевую тележку. (Открывает дверь). А как вы узнали о яхте, я ведь никому об этом не рассказывал?
Руэлла. Вероятно, вы кому-то все-таки рассказали. Когда-то. Просто забыли.
Гарольд (озадаченно). Возможно. Начинаю кое-что припоминать. Очень давно. Какой-то женщине. Она… нет, точно не помню… (Уходя.) Я сейчас вернусь. (Уходит.)
Пупэй. Ну ты даешь!
Руэлла. Должны же мы были как-то выбираться из этой ситуации.
Пупэй. Помогать ему буду я. Ты этого делать не должна.
Руэлла. Почему?
Пупэй. А если тебя кто-нибудь увидит? Представь себе картинку: ты идешь по коридору и везешь… труп…
Руэлла. Да, картинка еще та.
Звонок в дверь. Пупэй впускает Гаролъда. Он тащит большую тележку, внутри нее лежит мешок с вещами.
Гарольд. Вот. Нашел.
Руэлла. Отлично.
Гарольд. Мне в голову пришла еще одна мысль. (Достает мешок.) В этот мешок мы собираем забытые нашими постояльцами вещи — одежду, различные предметы туалета, в основном женского. Я думаю, в том номере нужно будет разбросать кое-что из этих вещей. Давайте сделаем так, будто там все-таки была женщина. Он умер, а она удрала. Мне кажется, это более убедительно.
Гарольд завозит тележку в спальню. Пупэй помогает ему провезти ее через дверной проем.
Руэлла. Блестяще, Гарольд. Вы действуете просто блестяще.
Гарольд (на ходу). Удивительно, чего они только не забывают! Представляете, однажды они оставили в ванной утку, живую утку.
Руэлла пользуется возможностью, чтобы зайти в ванную и навести там порядок, чтобы не осталось никаких улик.
(За сценой.) Господи, что вы с ним здесь вытворяли? Он постарел лет на двадцать.
Пупэй (за сценой). Ну, в общем мы немного поиграли…
Гарольд (за сценой). Поиграли! Да вы только взгляните на него. Он же стал весь седой. Чем вы тут занимались?
Пупэй (за сценой). Да так, повеселились немного. А что?
Гарольд (за сценой). Ладно, не мое это дело. Взяли!
Слышно, как они укладывают его в тележку.
Пупэй (за сценой). Не помещается, слишком длинный.
Гарольд (за сценой). Да… Крупный парень. Давай закроем его простыней.
Руэлла. Вам помочь?
Гарольд (за сценой). Нет, все в порядке. Все под контролем
Гарольд и Пупэй выходят из спальни. В тележке они везут тело Джулиана, закрытое простыней, кроме ног, которые торчат прямо вверх. Услышав, что они выходят, Руэлла выбегает из ванной.
Гарольд (к Пупэй). Осторожнее! Так. Поехали дальше.
Руэлла. Я подержу вам входную дверь.